Novas Traduções de Dostoievski Revelam Complexidades de 'Os Irmãos Karamazov' no Brasil
Comparação entre traduções ilumina diferentes facetas da obra-prima de Dostoievski.

Em uma das passagens do aclamado romance 'Os Irmãos Karamazov', Fiódor Pavlovitch, após seu filho Aliocha recusar uma taça de licor, comenta: “Se não for para você, será para nós. Mas espera, você já almoçou?” Esta frase é apresentada de formas distintas em diferentes traduções. A versão de Paulo Bezerra, lançada pela Editora 34 em 2008, contrasta com a recente tradução de Cecília Rosas e Lucas Simone, publicada neste ano pela Companhia das Letras.
Traduções Diretas do Russo
Cecília, que contribuiu para a nova versão, observa que a nova tradução não diminui as anteriores, mas, sim, reafirma a relevância da obra. Para ela, traduzir é um diálogo com o público e a academia, trazendo diferentes interpretações do texto. "É um privilégio ter duas traduções diretas do russo ao alcance dos leitores brasileiros," afirma.
"Traduzir é sempre uma conversa com o leitor. Cada tradução ilumina lados diferentes do livro.
✨ A primeira tradução direta foi realizada em 1944 por Boris Schnaiderman, que após o insucesso, desencorajou novas tentativas diretas.
Edições Brasileiras
Além das traduções citadas, outras adaptações notáveis incluem versões de Rachel de Queiroz (1952) e Natália Nunes e Oscar Mendes (1963), ambas a partir de traduções indiretas.
O interesse por traduções diretas começou a crescer no Brasil no século XXI, especialmente após as publicações de obras como 'Crime e Castigo' pela Editora 34. A demanda por traduções fiéis que mantenham a intensidade e a polifonia da obra de Dostoievski se tornou evidente, conforme a tecnologia e o acesso à informação se expandiram.
- 1Tradução Paulo Bezerra (2008) - Editora 34
- 2Tradução Cecília Rosas e Lucas Simone (2023) - Companhia das Letras
- 3Tradução Rachel de Queiroz (1952) - Livraria José Olympio
- 4Tradução Natália Nunes e Oscar Mendes (1963) - Editora Aguilar
Cecília e Lucas ressaltam que as traduções anteriores frequentemente suavizavam o texto, enquanto a nova edição é baseada na versão soviética, rica em nuances que os tradutores consideraram essenciais.
✨ O conceito de 'nadryv', crucial na obra, foi traduzido como 'dilaceramento', refletindo uma das complexidades da linguagem de Dostoievski.
O desafio da tradução vai além das palavras, envolvendo também as diferentes vozes dos personagens. A forma como cada personagem se expressa reflete suas visões de mundo distintas, um aspecto que os tradutores estão determinados a preservar.
"Os irmãos Karamazov falam linguagens diferentes.
O esforço para encontrar a voz certa para cada protagonista é um dos pontos destacados pelos tradutores. O segmento 'O Grande Inquisidor', um dos mais repletos de significado do romance, ilustra a diferença de estilos entre as traduções.
Leia Também
Não perca nenhuma notícia!
Receba as principais notícias e análises diretamente no seu email. Grátis e sem spam.
Gostou desta notícia? Compartilhe!
Mais de Cultura

Fernanda Porto funde MPB e drum and bass em novo projeto musical
Cantora lança selo para promover música eletrônica brasileira

Maria Beraldo surpreende com indicação ao Grammy Latino 2025
Cantora é reconhecida por seu álbum 'Colinho', destacando sua versatilidade.

Dudu lança 'O Cara Errado' e explora sons latinos no hip hop
O rapper capixaba chega ao quinto álbum com influências da Colômbia

Zico: O Samurai de Quintino retrata a trajetória do craque
Documentário destaca a influência de Zico no futebol japonês e brasileiro





