Novas Traduções de Dostoievski Revelam Complexidades de 'Os Irmãos Karamazov' no Brasil
Comparação entre traduções ilumina diferentes facetas da obra-prima de Dostoievski.

Em uma das passagens do aclamado romance 'Os Irmãos Karamazov', Fiódor Pavlovitch, após seu filho Aliocha recusar uma taça de licor, comenta: “Se não for para você, será para nós. Mas espera, você já almoçou?” Esta frase é apresentada de formas distintas em diferentes traduções. A versão de Paulo Bezerra, lançada pela Editora 34 em 2008, contrasta com a recente tradução de Cecília Rosas e Lucas Simone, publicada neste ano pela Companhia das Letras.
Traduções Diretas do Russo
Cecília, que contribuiu para a nova versão, observa que a nova tradução não diminui as anteriores, mas, sim, reafirma a relevância da obra. Para ela, traduzir é um diálogo com o público e a academia, trazendo diferentes interpretações do texto. "É um privilégio ter duas traduções diretas do russo ao alcance dos leitores brasileiros," afirma.
"Traduzir é sempre uma conversa com o leitor. Cada tradução ilumina lados diferentes do livro.
✨ A primeira tradução direta foi realizada em 1944 por Boris Schnaiderman, que após o insucesso, desencorajou novas tentativas diretas.
Edições Brasileiras
Além das traduções citadas, outras adaptações notáveis incluem versões de Rachel de Queiroz (1952) e Natália Nunes e Oscar Mendes (1963), ambas a partir de traduções indiretas.
O interesse por traduções diretas começou a crescer no Brasil no século XXI, especialmente após as publicações de obras como 'Crime e Castigo' pela Editora 34. A demanda por traduções fiéis que mantenham a intensidade e a polifonia da obra de Dostoievski se tornou evidente, conforme a tecnologia e o acesso à informação se expandiram.
- 1Tradução Paulo Bezerra (2008) - Editora 34
- 2Tradução Cecília Rosas e Lucas Simone (2023) - Companhia das Letras
- 3Tradução Rachel de Queiroz (1952) - Livraria José Olympio
- 4Tradução Natália Nunes e Oscar Mendes (1963) - Editora Aguilar
Cecília e Lucas ressaltam que as traduções anteriores frequentemente suavizavam o texto, enquanto a nova edição é baseada na versão soviética, rica em nuances que os tradutores consideraram essenciais.
✨ O conceito de 'nadryv', crucial na obra, foi traduzido como 'dilaceramento', refletindo uma das complexidades da linguagem de Dostoievski.
O desafio da tradução vai além das palavras, envolvendo também as diferentes vozes dos personagens. A forma como cada personagem se expressa reflete suas visões de mundo distintas, um aspecto que os tradutores estão determinados a preservar.
"Os irmãos Karamazov falam linguagens diferentes.
O esforço para encontrar a voz certa para cada protagonista é um dos pontos destacados pelos tradutores. O segmento 'O Grande Inquisidor', um dos mais repletos de significado do romance, ilustra a diferença de estilos entre as traduções.
Leia Também
Não perca nenhuma notícia!
Receba as principais notícias e análises diretamente no seu email. Grátis e sem spam.
Gostou desta notícia? Compartilhe!
Mais de Cultura

Marilena Chauí analisa autoritarismo na sociedade brasileira
Uma reflexão sobre seu ensaio 'Brasil: Mito Fundador e Sociedade Autoritária'

Chico Buarque inaugura carreira de trilhas sonoras no cinema
Artista completa trajetória com adaptações de suas obras

Bruno Mazzeo lamenta perda do irmão Duda Anysio
Humorista faleceu aos 56 anos, e irmão presta homenagem nas redes.

Ramaya apresenta novas obras no Museu Inimá de Paula em BH
Exposição traz 45 obras inéditas que conectam passado e presente





